KOG看似聽到玩家的聲音 (?
終於把 "語音" 跟 "文字" 給分開選擇啦 (灑花
GCC已經更新很多,新增角色也來到愛黛兒
那些我就不再發文
首先是這個選項,已經增開設定
把語音,跟文字分開,不再是一定要選擇韓文,才能聽得到韓語
可自由搭配 (這就是我要的啊)
應該是有不少玩家反應? (我也有...) 或是其他原因
紅色框框的地方
正確來講應該是叫語音,因為變為韓文時,語音是韓國的喔 0_<+
下面的語言才是更改介面的文字
再來,看到簡體文字,是因為KOG將它加進去
可惜不是繁體,而且也不是台灣翻譯,所以會看到很多很怪
跟台灣翻譯的很多都完全不一樣的名稱 ˊAˋ
好煩="=
例如 艾拉大陸的千手魔岩的BOSS
英文是 "Basilisk"
在台灣叫 "巴斯拉卡龍",但簡體字卻翻為 "蛇怪"
在我看來,那種霸氣感全消失了XDDDD
更怪的是,英文的唸法跟簡體字翻譯有蠻大的差異
例如: 大家所熟知的 "Amy",台灣絕對都是翻 "愛咪"
但是在簡體字卻翻譯為 "亞莉"
這個我想懂簡體字翻譯的應該不意外(?)
還有,亞圖姆大陸的一個副本
英文是寫 "Kungji Village"
以前台服 翻譯是翻為 "孔基部族"
但是簡體字卻翻為....讓我跟我老哥都噗哧一笑的翻譯
這翻譯真的讓我跟老哥笑到誇張,噗跡是什麼某個狀聲詞嗎?
還有跟台灣翻譯不一樣的角色的是 賽格特
其他角色就都一樣了,唯獨愛咪跟賽格特不一樣
在英文版裡,只是寫出 "Sieghart"
並沒有完全把他全名標示出來 (全名: Erknard Sieghart)
在台灣翻譯是叫 "賽格特" (怎麼看怎麼順眼,太佩服台灣翻譯的能力)
在簡體字翻譯為
雖然有美中不足的地方,但我覺得 還蠻不錯的了
但最終我還是把文字改回英文,簡體字翻譯真的看不習慣
看著看著英文會莫名退步(?)
而且還是習慣台灣的翻譯
如果英文不好的玩家,當然是有福了
會韓文跟英文的例外=..=
只是如果在討論上,可能就有點難 "溝通"
例如傑洛的技能 "殞滅"
在簡體字翻譯完全不一樣
這點是不是對玩家們是個好處,見仁見智
至少對我來說,可以看著略懂的英文,聽著喜歡的韓語 0_<+
非常感謝各位撥空時間來此部落格讀賞