close

KOG看似聽到玩家的聲音 (?

終於把 "語音" 跟 "文字" 給分開選擇啦 (灑花

 

 

 

 

GCC已經更新很多,新增角色也來到愛黛兒

 

那些我就不再發文

 

首先是這個選項,已經增開設定

 

把語音,跟文字分開,不再是一定要選擇韓文,才能聽得到韓語

 

可自由搭配 (這就是我要的啊)

 

應該是有不少玩家反應? (我也有...) 或是其他原因

 

 

 

 

20220518234603_1

 

紅色框框的地方

 

正確來講應該是叫語音,因為變為韓文時,語音是韓國的喔 0_<+

 

下面的語言才是更改介面的文字

 

再來,看到簡體文字,是因為KOG將它加進去

 

可惜不是繁體,而且也不是台灣翻譯,所以會看到很多很怪

 

跟台灣翻譯的很多都完全不一樣的名稱 ˊAˋ

好煩="=

 

例如 艾拉大陸的千手魔岩的BOSS

 

英文是 "Basilisk"

 

在台灣叫 "巴斯拉卡龍",但簡體字卻翻為 "蛇怪"

 

在我看來,那種霸氣感全消失了XDDDD

 

20220519004839_1

 

 

 

更怪的是,英文的唸法跟簡體字翻譯有蠻大的差異

 

例如: 大家所熟知的 "Amy",台灣絕對都是翻 "愛咪"

 

但是在簡體字卻翻譯為 "亞莉"

 

這個我想懂簡體字翻譯的應該不意外(?)

 

還有,亞圖姆大陸的一個副本

 

英文是寫 "Kungji Village"

 

 

 

20220519201829_1_002

 

以前台服 翻譯是翻為 "孔基部族"

 

但是簡體字卻翻為....讓我跟我老哥都噗哧一笑的翻譯

 

 

 

 

20220519012615_1_002

 

這翻譯真的讓我跟老哥笑到誇張,噗跡是什麼某個狀聲詞嗎?

 

 

 

還有跟台灣翻譯不一樣的角色的是 賽格特

 

其他角色就都一樣了,唯獨愛咪跟賽格特不一樣

 

 

 

在英文版裡,只是寫出 "Sieghart" 

 

20220519201803_1_002

 

並沒有完全把他全名標示出來 (全名: Erknard Sieghart)

 

在台灣翻譯是叫 "賽格特" (怎麼看怎麼順眼,太佩服台灣翻譯的能力)

 

在簡體字翻譯為

 

20220519020922_1.jpg_002

 

雖然有美中不足的地方,但我覺得 還蠻不錯的了

 

但最終我還是把文字改回英文,簡體字翻譯真的看不習慣

 

看著看著英文會莫名退步(?)

 

而且還是習慣台灣的翻譯

 

 

 

如果英文不好的玩家,當然是有福了 

會韓文跟英文的例外=..=

 

只是如果在討論上,可能就有點難 "溝通"

 

例如傑洛的技能 "殞滅"

 

在簡體字翻譯完全不一樣

 

 

 

這點是不是對玩家們是個好處,見仁見智

 

至少對我來說,可以看著略懂的英文,聽著喜歡的韓語 0_<+

 

非常感謝各位撥空時間來此部落格讀賞

 

 

 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 DarkS‧CroW 的頭像
    DarkS‧CroW

    ♠ 花月 ♠ CroW

    DarkS‧CroW 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()